==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི།
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི།
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་བདུད་འདུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་ལ་འདུད། །རྟོག་པའི་དྲྭ་བ་
ལ་གནས་པའི། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བཟུང་བ་ནང་གི་སེམས་ཀྱི་ནི། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པའི་མན་ངག་བཤད། །ཤེས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དུའང་། །བདེ་ལ་རྒྱུག་པ་དེ་ལྟ་མོད། །སྲིད་འདིར་དཔལ་ལས་སུ་ཡིས་བཀག །རྒུད་པར་འཕེན་པོ་སུ་ཞིག་ཡིན། །ཕུན་ཚོགས་དཔལ་དང་རྒུད་པའི་ལམ། །སྲིད་ན་ཐུན་མོང་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད། །རང་དགས་འཇུག་ན་གང་སུ་ཞིག །རྒུད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་བྱེད། །དམྱལ་ལ་སོགས་པར་བསྲེགས་ལ་སོགས། །མི་བཟད་དུ་མའི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན། །ཕ་མཐའ་མེད་ལ་སྦྱོར་བ་པོ། །ཡོད་ན་དེ་ལ་སུ་མི་ཁྲོ། །གདོན་ཆེན་མི་སྣང་ཕུགས་སུ་གབ། །དེ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ནི། །ལྷར་བཅས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི། །བྲན་བཞིན་བྱས་ཏེ་རྟག་ཏུ་མནར། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་འགྲོ་བ་ཡིས། །འདི་ཡི་ངང་ཚུལ་མི་ཤེས་པའི། །བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་གཞོམ་པའི་འཕྲུལ། །རྩོམ་པ་དེ་ནི་ཡོད་མ་གྱུར། །མཐོ་བའི་རྣམ་པས་དམར་འཇུག་ཅིང་། །གཞན་བཟུང་བ་ཡིས་བདག་འཆིང་ན། །མདུད་པའི་དབང་གིས་འདོར་བྱེད་ཉིད། །གཞན་གཟིར་བ་ཡིས་བདག་སྲེག་ཅིང་། །གཞན་ལ་བསྣུན་པས་བདག་འཇོམས་པ། །སྙེམས་དང་ཆགས་དང་སེར་སྣ་དང་། །ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ཕྲག་དོག་སྟེ། །མི་བཟད་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ལྔས། །སྔོན་གྱི་
དུས་ནས་བདག་གི་སེམས། །བཅིངས་ཏེ་དེ་ལས་ཉམས་བྱས་པས། །ཀྱེ་མ་སེམས་ལ་རང་ཞུགས་པའི། །ཕུང་ཁྲོལ་འདི་ནི་ཅིས་མ་མཐོང་། །ཚུལ་འདི་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་དང་། །དགྲ་ཆེན་འདི་དང་འགྲོགས་མི་འདོད། །སྒྱུ་འདི་རྨོངས་པའི་སྨག་ལ་བརྫུ། །རྨོངས་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བས་སེལ། །སྣང་བའི་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས་སུ། །བདུད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་བཤིགས་ནས། །བདུད་ཆེན་ཕུགས་སུ་གཞུག་ནས་ཀྱང་། །རོ་མེད་པར་ནི་གསོད་པར་འདོད། །ཡུལ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་དང་། །ཕྲ་རྒྱས་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ཅིང་། །ཚུལ་མིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པོའི་མཐུས། །ཆགས་སོགས་སྐྱེ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཡུལ་མེད་པ་ན་སུ་ལ་ཆགས། །ཡུལ་ཅན་མེད་ན་སུ་ཞིག་ཆགས། །ཉོན་མོངས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཆགས། །དེ་ཕྱིར་རྟེན་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས། །དངོས་མེད་ཡུལ་ལ་སུ་ཞིག་

【汉语翻译】
摧毁魔术之剑。
摧毁魔术之剑。
名为摧毁魔术之剑之论著。手持智慧之剑与弓箭，消除烦恼无知的战场。向降伏魔敌的勇士，消除四魔的恐惧者致敬。对于安住于分别念之网的，各种魔术所控制的，内在心识的，拔出毒刺的口诀进行讲述。有智慧的你即使在梦中，也那样奔向安乐，然而在此世间，是谁阻挡了繁荣？是谁将你推向衰败？圆满兴盛和衰败之路，在世间如同共同使用。如果自己愿意进入，又有谁，将你推向衰败之地？地狱等处焚烧等，无量不可忍受的痛苦之流，如果没有始末的施与者，有的话谁不会愤怒？大魔隐藏在无形深处，他的五印，将天神等三界众生，如同奴隶般恒常折磨。即便如此，众生却不了解他的本性，摧毁魔术的工具，创作之人尚未出现。以高位的姿态引入堕落，以抓住他人来束缚自己，因束缚的缘故而抛弃自己。以折磨他人来焚烧自己，以打击他人来毁灭自己，傲慢、贪恋、吝啬，愤怒和嫉妒，这五种不可忍受的魔术，从往昔之时就束缚着我的心，并使之衰退。唉，为何没有看到心中自然生起的，这个烦恼之堆？如果知道这个道理，哪怕一瞬间，也不愿与这个大敌为伍。这个魔术隐藏在愚昧的黑暗中，用智慧之光驱散愚昧。拿起光明之剑，摧毁魔的五印之后，将大魔驱逐到深处，也想要将其彻底杀死。境是近处而住，并非抛弃细微增长，以不如理作意的力量，贪恋等生起并增长。没有境时贪恋谁？没有有境者时谁贪恋？没有烦恼时如何贪恋？因此，应知是依缘而生。对于无实之境，谁会……

【英语翻译】
The Sword of Knowing that Destroys the Illusions of Mara.
The Sword of Knowing that Destroys the Illusions of Mara.
Herein lies the treatise called "The Sword of Knowing that Destroys the Illusions of Mara." Holding the sword of wisdom, the bow and arrow, eliminating the battlefield of ignorance and affliction. Homage to the brave warrior who subdues the enemy Mara, the one who dispels the fear of the four Maras. I will explain the instructions for extracting the thorns from the inner mind, which is seized by the various illusions of Mara, dwelling in the net of conceptualization. O wise one, even in your dreams, you run towards happiness, but in this world, who has blocked prosperity? Who is it that throws you into decline? The path of perfect prosperity and decline is used in common in this world. If one enters willingly, who is it that leads one to the place of decline? Burning in hell and so on, the stream of countless unbearable sufferings, if there is a giver without beginning or end, who would not be angry with him? The great demon hides invisibly in the depths, and with his five seals, he constantly torments these three realms of beings, including the gods, as if they were slaves. Even so, beings do not know his nature, and the tool for destroying the illusions of Mara, the one who composes it, has not yet appeared. Introducing downfall with the appearance of high status, and binding oneself by seizing others, one abandons oneself due to the power of bondage. Tormenting others burns oneself, and striking others destroys oneself. Arrogance, attachment, miserliness, anger, and jealousy, these five unbearable illusions of Mara, have bound my mind since ancient times and caused it to decline. Alas, why have I not seen this heap of afflictions that arises naturally in the mind? If I know this truth, even for a moment, I would not want to associate with this great enemy. This illusion is hidden in the darkness of ignorance, and ignorance is dispelled by the light of wisdom. Having taken up the sword of light, after destroying the five seals of Mara, having driven the great demon into the depths, I also want to kill him completely without residue. The object dwells nearby, and it is not abandoning subtle increase, by the power of improper attention, attachment and so on arise and increase. When there is no object, who is attached to whom? When there is no object-possessor, who is attached? How is there attachment when there are no afflictions? Therefore, it should be known that it arises from dependence. To an unreal object, who...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས། །དངོས་ལས་བེམས་པོའི་ཚོགས་པ་ནི། །དུ་མའི་རྡུལ་ཡིན་སིལ་བུ་བ། །རྡུལ་ཀྱང་ཕྱོགས་ཆས་དབྱེ་བ་ན། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ཡི། །དབུ་བ་རྡོས་པ་བཞིན་དུ་གནས། །སེམས་ནི་དུ་མའི་རང་བཞིན་ཉིད། །དེ་ཡི་ཆ་ཤས་གཅིག་དག་ཀྱང་། །རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གང་དུ་ཡང་། །གནས་པ་མེད་ལ་བཟུང་དུ་མེད། །སྤྱན་ལྔས་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ། །དེ་ལ་སུ་ཞིག་ཇི་ལྟར་ཆགས། །དུ་མའི་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ལ། །ཆགས་
པ་མིན་ན་དེ་ལས་གཞན། །ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་མེད་པས། །གང་ལ་ཆགས་ནས་བཟུང་བར་འདོད། །ཆགས་པར་བྱེད་པོའང་དངོས་མེད་དང་། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་དཔྱད་པས། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་དངོས་བཞིན་དུ། །སུ་ཞིག་ཆགས་པ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་གཏོང་བར་མི་འདོད་པའི། །ཆགས་པ་འདི་ནི་སྔོན་མེད་ཅིང་། །ཕྱི་མའི་མཐར་ནི་མི་གནས་ཀྱང་། །རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་གློ་བུར་བ། །འདི་ཡི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཀྱང་། །རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ། །མི་རྟག་གློག་བཞིན་གཡོ་བ་ལ། །སུ་ལ་སུ་ཞིག་ཆགས་པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་སེར་སྣ་སྡང་སོགས་ཀྱི། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མཐའ་དག་ནི། །རིགས་པ་འདི་འདྲའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སོ་སོར་བརྟགས་ཏེ་གཞིག་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ། །དངོས་པོའི་མཐར་ཐུག་མ་དམིགས་ན། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡི། །བདག་དང་གཞན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དངོས་མེད་རང་བཞིན་བདག་མིན་ཏེ། །མཁའ་སོགས་བཞིན་དུ་བྱ་བ་བྲལ། །དེས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི། །ཆོས་འདི་བདག་གཉིས་ངོ་བོས་སྟོང་། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་རང་བཞིན་གྱིས། །མཁའ་འདྲ་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་དམིགས་བྱས་པས། །ཕུང་བ་འདི་སྙེད་འབྱུང་བར་ཟད། །
ད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ། །གོམས་པའི་དམིགས་པའི་བག་ཆགས་ཀུན། །རང་བཞིན་དབྱིངས་སུ་ཞི་བ་ཡི། །ཐབས་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་བརྟན་གྱིས། །མེད་བཞིན་སྣང་བའི་དངོས་དེ་ལ། །ཆགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་དེ། །ཆགས་འོས་མིན་ལ་ཆགས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་སྟོང་དུ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མི་གཙང་སོ་དྲུག་རྫས། །དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་སོགས་ཀྱི་ལུས། །གང་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཉུག་པར་འདོད། །འདི་ཡི་ཁྲག་དང་གཤང་གཅིའི་མཚོར། །མི་གཙང་སྲིན་བུའི་གྲངས་གནས་པ། །དེ་ལས་ཆགས་པར་བྱ་བའི་འོས། །ཡོད་ན་འདི་ཞེས་བསྟན་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མི་གཙང་བར། །ཆགས་པའི་དབང་གིས་བསླུས་ནས་སུ། །སྡུག་བསྔལ་འདམ་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་བརྟན་སྙིང་པོ་ཅང་མེད་པར། །དུ

【汉语翻译】
贪执。从事物产生的物质集合，是众多的微尘，细小的微粒。微尘如果从方位部分来区分，其自性是完全分离的，如水泡凝结般存在。心是众多的自性，即使是它的一小部分，如果加以分析，也无处可寻，无法把握。五眼都无法看到，那么谁又如何对它产生贪执呢？如果不是对众多的微小部分一一产生贪执，除此之外，没有可以贪执的对象。那么贪执什么而想要抓住呢？产生贪执者也是非实有的，如果对事物本身进行分析，又怎么会像对待外境的事物一样，看到谁对它产生贪执呢？因此，这种不愿放下的贪执，先前没有，之后也不会存在，只是由因缘产生的突发状况。它的对象和执着者，也因为从因产生，所以是刹那性的，像闪电一样变动不定，谁又对谁产生贪执呢？同样，吝啬、嗔恨等等的对象和执着者，所有这些，都应该用这种道理来分别分析。这样，如果对外境和执着者，没有找到事物的究竟，那么成为事物本身的，我和他者又是什么呢？非实有的自性不是我，像虚空等一样，没有作用。因此，这实有和非实有的法，在自性上都是空性的。这样，在胜义的自性中，像虚空一样没有执着，由于分别念的执着，才会有这么多的蕴产生。现在对于没有执着，对于串习的执着的习气，在自性界中寂灭的这种方法，要深信不疑。对于那明明没有却显现的事物，贪执是非常不好的，对不该贪执的产生贪执，只会带来无尽的痛苦。比如这不净的三十六种物质，通过形状的排列组合，形成了男人、女人等的身体，想要拥抱和亲吻哪个部分呢？在这血液和大小便的海洋中，存在着无数的不净虫子，如果其中有值得贪执的，请指出来。这样，被贪执的势力所欺骗，沉溺于痛苦的泥潭中，没有任何可以依赖的精华，

【英语翻译】
Attachment. The collection of material things arising from objects is a multitude of dust particles, tiny particles. If dust particles are distinguished by their directional parts, their nature is completely separate, existing like condensed bubbles. The mind is of a multiple nature, and even a small part of it, if analyzed, cannot be found anywhere and cannot be grasped. It cannot be seen by the five eyes, so who can be attached to it and how? If one is not attached to each of the many small parts, then there is no other object to be attached to. So what does one cling to and want to grasp? The one who clings is also non-existent, and if one analyzes the object itself, how can one see who is attached to it, as one would with external objects? Therefore, this attachment that one does not want to let go of did not exist before, and will not exist in the future, but is only a sudden occurrence arising from conditions. Its object and the one who clings to it are also momentary because they arise from causes, moving and changing like lightning. Who is attached to whom? Similarly, all objects and those who cling to stinginess, hatred, etc., should be analyzed and destroyed separately in this way. Thus, if one does not find the ultimate nature of things in objects and those who cling to them, then what are the self and others that have become the objects themselves? The non-existent nature is not the self, like space, it has no function. Therefore, this dharma of existence and non-existence is empty of the nature of both self. Thus, in the nature of ultimate truth, like space, there is no attachment, and it is only through the attachment of conceptual thought that so many aggregates arise. Now, for the absence of attachment, for the habitual tendencies of attachment, have faith in this method of pacifying them in the realm of nature. Attachment to that which appears to exist when it does not is very bad, and clinging to what should not be clung to only brings endless suffering. For example, these thirty-six impure substances, through the arrangement of shapes, form the bodies of men, women, etc. Which part do you want to embrace and kiss? In this ocean of blood and excrement, there are countless impure worms. If there is anything worthy of attachment, please point it out. Thus, deceived by the power of attachment, one becomes immersed in the mud of suffering, without any essence to rely on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དབང་གིས་འཇིག་འགྱུར་གང་། །བཏགས་ན་ཡོན་ཏན་མེད་པར་ཡང་། །ཉེས་པ་དུ་མའི་སྐྱོན་གནས་པའི། །དངོས་པོ་འདི་ལ་དམིགས་ནས་སུ། །ཆགས་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །མི་གཙང་རྫིང་བུའི་ཁྲོད་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་དབྱུང་གོམས་པར་གྱིས། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །བཅིངས་ནས་ཕུན་ཚོགས་དཔལ་མི་ཐོབ། །དངོས་ངན་འདི་ཡང་གཏོང་བ་ཡི། །ཐབས་ཀྱིས་ཕན་བདེ་
འབུམ་འགུགས་ན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འབྲལ་འགྱུར་ཞིང་། །སྙིང་པོ་མེད་ལ་སྙིང་པོ་ནི། །བླང་ཕྱིར་བདོག་པའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཅི་ཞིག་མི་གཏོང་བ་ཡོད་དེ། །གཏོང་ལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བར་བྱ། ༈ །མི་ཤེས་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ཀྱིས། །བསླུས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་འདི། །སྲིད་པའི་ཐང་ལ་དབང་མེད་དུ། །ཀྱེ་མ་ཡང་ཡང་འཁྱམ་པར་གྱུར། །དུས་སུ་འདི་དག་གིས་ནི་བདག །མངལ་དུ་བཟུང་ཞིང་བཅོས་པའི་ཚེ། །སྙིང་གི་དུམ་བུ་བཞིན་བལྟས་ནས། །རང་ལ་ཡོད་རྒུའི་དཔལ་གྱིས་བསྙེན། །དེ་འདྲའི་ཕུན་ཚོགས་བརྩེ་བའི་མ། །རང་དབང་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་དུ་ཡང་། །གཏོང་བའི་གོ་སྐབས་མི་སྲིད་ཀྱང་། །གཞན་དབང་སྐྱེ་དང་འཆི་བས་འཕྲོག །ཕྱོགས་བཅུ་སེམས་ཅན་གང་མཆིས་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་བཞིན་བདེ་ལ་འདུན། །འོན་ཀྱང་རྨོངས་པས་བདེ་འདོར་བ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་མ་རྣམས་མཐོང་། །ཡུན་རིང་བརྩེ་བས་བཅིངས་གྱུར་ནས། །འབྲལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤི་བ། །དེས་ཀྱང་ད་ལྟ་འཕྲད་པ་ན། །མི་ཤེས་བཞིན་དུ་གཤེ་བ་ཡི། །མྱོས་པའི་གདོན་གྱིས་སེམས་དཀྲུགས་ནས། །སྡང་བ་ལ་སོགས་ཟུག་རྔུའི་ནད། །འདི་ཡི་སྙིང་ལ་རྟག་ཞུགས་པས། །མ་རྣམས་རྒུད་པས་ཅིས་མ་བཅོམ། །
མགོན་མེད་སྲིད་པར་འཁྱམས་པ་ཡི། །མི་བཟད་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་རིང་ལ། །གཉེན་གྱུར་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་ལ། །སེམས་ཤེས་སུ་ཞིག་བརྩེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གང་དག་ལ། །ཁྲོ་བ་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །སྡུག་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ། །ཤིན་ཏུ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །བདག་གིས་གསོ་བར་བྱ་དགོས་པ། །འདི་ཡིས་བརྒྱ་ལམ་བདེ་བའི་དཔལ། །ཅུང་ཟད་རྙེད་ལའང་བདག་ཁྲོ་ན། །ཀྱེ་མ་བདག་སེམས་སུ་ཡིས་བསླུས། །ཕ་རོལ་དཔལ་དང་འབྱོར་བ་ནི། །བདག་ལས་ཅུང་ཟད་མ་འཕྲོག་སྟེ། །འདི་ལ་མེད་ཀྱང་བདག་ལ་ནི། །ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་ཐོབ་པ་མེད། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་པ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཀུན་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྐལ་མི་ཆད། །ཅི་ཕྱིར་འདི་ལ་བདག་སེམས་འཁུ། །སྙེམས་བཅས་དཔལ་གྱིས་བདག་མནན་ཀྱང་། །དཔལ་ནི་ལེགས་བྱས་འབྲས་བུ་སྟེ། །སྙེམས་

【汉语翻译】
以地之力而坏灭者，纵然假立亦无功德，众多过失之垢所住之，此物观之莫贪著，犹如不净池沼中，极厌离而串习之。是故对此贪执缚，不获圆满之荣华，此恶物亦舍弃之，以方便能引万福。自性定当分离故，无有实义取实义，为取故有一切物，有何不舍弃之事？于舍弃极欢喜应作。༈ 不知魔之幻术所，欺诳者之众生此，于有之旷野无有主，唉玛再再漂泊而转。时此等既于我，执于胎中调理时，视如心之碎片般，以自有之一切荣华侍。如是圆满慈爱母，自权势者何时亦，舍弃之机会虽无有，然为他权生与死所夺。十方有情凡所有，一切如我欲求乐，然愚昧舍弃安乐者，唉玛我见我之母等。长久为爱所束缚故，以离别之痛苦而死者，彼等即便今相遇，不知如是而呵责之，为醉魔所迷乱心，嗔恨等刺痛之病，此之心中恒时入故，母等衰败岂不摧？
无怙漂泊有中之，难忍痛苦长久时，于成亲眷此等众，有心谁人不生慈？是故于诸有情者，莫说无有嗔恨心，如于爱子如母般，极应修习慈爱心。我所应养育之，此以百般安乐之荣，稍有所得我亦嗔，唉玛我心为谁所欺？他人荣华与财富者，未从我处稍有夺，此虽无有我亦无，丝毫分亦未获得。功德海之边际达，纵然一切成佛陀，我之功德分不减，何故对此我心嗔？具骄荣华虽压我，荣华乃是妙业果，骄

【英语翻译】
Whatever is destroyed by the power of earth, even if nominally established, has no merit. This object, which is the abode of many faults and defects, should be viewed without attachment, and one should become accustomed to extreme aversion, like being in the midst of an impure pond. Therefore, being bound by attachment to this, one does not attain the splendor of perfection. Even this evil thing should be abandoned, for by means of skillful methods, one can attract a hundred thousand benefits and joys. Since it is naturally subject to separation, and since there is no essence in it, one should take the essence. Since all possessions are for the sake of taking, what is there that one should not abandon? One should be extremely delighted in abandoning. Alas! These beings, deceived by the illusory tricks of the unknowing demon, wander again and again helplessly in the wilderness of existence. When these beings hold me in the womb and care for me, they look upon me as if I were a piece of their heart, and they attend to me with all the splendor they possess. Such perfect and loving mothers never have the opportunity to abandon me of their own free will, yet they are robbed by the power of birth and death. All sentient beings in the ten directions desire happiness just as I do, but alas, I see my mothers abandoning happiness out of ignorance. Having been bound by love for a long time, they die with the suffering of separation. Even when they meet me now, they unknowingly scold me. Their minds are disturbed by the demon of intoxication, and diseases of stinging pain such as hatred constantly enter their hearts. How can they not be conquered by the decay of their mothers?
For a long time, wandering in existence without a protector, enduring unbearable suffering, who with a mind would not feel compassion for all these beings who have become relatives? Therefore, towards all sentient beings, not only should there be no anger, but one should cultivate extreme love, like a mother towards her beloved child. If I, who should nourish them, am angry even when they obtain a little bit of happiness in a hundred ways, alas, by whom is my mind deceived? The splendor and wealth of others do not steal even a little from me. Even if they do not have it, I do not gain even a fraction of it. Even if one were to reach the end of the ocean of qualities and become a Buddha in every way, my share of qualities would not be diminished. Why is my mind angry at this? Even if splendor with pride oppresses me, splendor is the fruit of good deeds, pride

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ཡིས་དེ་བརླག་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་འོས། །སྐྱོན་ལྡན་འདི་ཡི་གོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་ལ་མི་འཁུ་ན། །དམན་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཁུ། །དམན་པ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །སུ་ཡིས་སུ་དག་སྐལ་དམན་བྱས། །
ཕྲག་དོག་ཀྱིས་ནི་བདག་སྐལ་བརླག །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཕྲག་དོག་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དབུལ་པོས་གཏེར་ཆེན་རྙེད་པ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་དགའ་བ་སྒོམས། ༈ །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལས་བདག །མཆོག་གོ་སྙམ་ན་བདག་ཉིད་ནི། །སྔ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྡན་མིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ། །བདག་ནི་འདུས་བྱས་རྐྱེན་དབང་ཅན། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །འདིས་ནི་བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དཔལ་རྣམས་འཛིན་ལ་སུ་ཡིས་འགོག །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་མིན་སླད་འདི་ལའང་། །བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་ཡོན་ཏན་ནི། །མེད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་བདོག །བདག་ནི་འདི་འདྲའི་ང་རྒྱལ་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་འཆིའི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་ལ་དབང་མེད་འཕྱོ། །འདུས་བྱས་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི། །ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས། །ཉམས་པར་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟེ། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྙེམས་པ་འཕེལ། །ཏིལ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་སུ་ལའང་འགོ་མོད་ཀྱི། །ཟག་པའི་དྲི་མ་འདྲེས་གྱུར་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཡིད་འོང་
ཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་ན་རིགས་གཟུགས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གོང་ནས་གོང་། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བའི་ལྷག་ཡོད་ཕྱིར། །ཕལ་ལ་བལྟས་ན་བདག་ཆེས་དམན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །བཏང་སྙོམས་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་མཛད་ན། །སྐྱོན་མང་བཅས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྨ་ཕབ་བདག་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྙེམས། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད། །མཐོ་བ་ཉིད་དུ་སྙེམས་བྱེད་ན། །སྐྱོན་མང་གནས་པས་བདག་གི་རྒྱུད། །ཤིན་ཏུ་དམའ་བར་ཅིས་མི་འཛིན། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་གཏན་མེད་པ། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཕྱིར། །བདག་ལས་དམན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །བདག་མེད་འདུས་བྱས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན། །རྐྱེན་ལས་དངོས་པོའི་གནས་འཛིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་ཡང་། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྙེམས་སོགས་ཡོད་ཀྱི་རིང་། །ཀུན་ལས་དམན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །དུལ་བའི་རྟ་མཆོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་ལ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱོངས། །དེ་ལྟར་བ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "པ་དེ་ཡིས་དེ་བརླག་པ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་འོས། །སྐྱོན་ལྡན་འདི་ཡི་གོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་མང་ཡོད་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་ལ་མི་འཁུ་ན། །དམན་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཁུ། །དམན་པ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐའ་ཡས་ཕྱིར། །སུ་ཡིས་སུ་དག་སྐལ་དམན་བྱས། །\nཕྲག་དོག་ཀྱིས་ནི་བདག་སྐལ་བརླག །དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཕུན་ཚོགས་ལ། །ཕྲག་དོག་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དབུལ་པོས་གཏེར་ཆེན་རྙེད་པ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་དགའ་བ་སྒོམས། ༈ །ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལས་བདག །མཆོག་གོ་སྙམ་ན་བདག་ཉིད་ནི། །སྔ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྡན་མིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ། །བདག་ནི་འདུས་བྱས་རྐྱེན་དབང་ཅན། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །འདིས་ནི་བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དཔལ་རྣམས་འཛིན་ལ་སུ་ཡིས་འགོག །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་མིན་སླད་འདི་ལའང་། །བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་ཡོན་ཏན་ནི། །མེད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་བདོག །བདག་ནི་འདི་འདྲའི་ང་རྒྱལ་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་འཆིའི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་ལ་དབང་མེད་འཕྱོ། །འདུས་བྱས་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི། །ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས། །ཉམས་པར་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟེ། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྙེམས་པ་འཕེལ། །ཏིལ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་སུ་ལའང་འགོ་མོད་ཀྱི། །ཟག་པའི་དྲི་མ་འདྲེས་གྱུར་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཡིད་འོང་\nཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་ན་རིགས་གཟུགས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གོང་ནས་གོང་། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བའི་ལྷག་ཡོད་ཕྱིར། །ཕལ་ལ་བལྟས་ན་བདག་ཆེས་དམན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །བཏང་སྙོམས་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་མཛད་ན། །སྐྱོན་མང་བཅས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྨ་ཕབ་བདག་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྙེམས། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད། །མཐོ་བ་ཉིད་དུ་སྙེམས་བྱེད་ན། །སྐྱོན་མང་གནས་པས་བདག་གི་རྒྱུད། །ཤིན་ཏུ་དམའ་བར་ཅིས་མི་འཛིན། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་གཏན་མེད་པ། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཕྱིར། །བདག་ལས་དམན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །བདག་མེད་འདུས་བྱས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན། །རྐྱེན་ལས་དངོས་པོའི་གནས་འཛིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མཁའ་མཉམ་ཡང་། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྙེམས་སོགས་ཡོད་ཀྱི་རིང་། །ཀུན་ལས་དམན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །དུལ་བའི་རྟ་མཆོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་ལ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱོངས། །དེ་ལྟར་བ",
  "chinese_translation": "པ་དེས་དེ་བརླག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ན་དེ་ཡང་སྙིང་རྗེའི་འོས། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ཡི་གོང་ན་ནི། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ཡོད་ཀྱང་། །དེ་དག་ཀུན་ལ་མི་འཁུ་ན། །དམན་པ་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་འཁུ། །དམན་པ་དང་ནི་ཡོན་ཏན་ཅན། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། །སུ་ཡིས་སུ་དག་སྐལ་བ་དམན་པར་བྱས། །\nཕྲག་དོག་གིས་ནི་བདག་གི་སྐལ་བ་བརླག །དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ། །ཕྲག་དོག་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །དབུལ་པོས་གཏེར་ཆེན་རྙེད་པ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་ཡི་རང་དགའ་བ་སྒོམས། །\nཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱིས་གང་ལས་བདག །མཆོག་གོ་སྙམ་ན་བདག་ཉིད་ནི། །སྔ་ནས་ཡོན་ཏན་ལྡན་མིན་ཏེ། །རྐྱེན་ལས་འཕྲལ་དུ་བྱུང་བ་ཙམ། །བདག་ནི་འདུས་བྱས་རྐྱེན་དབང་ཅན། །གཞན་པ་དག་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །འདིས་ནི་བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི། །དཔལ་རྣམས་འཛིན་ལ་སུ་ཡིས་འགོག །སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི། །མངོན་སུམ་མིན་སླད་འདི་ལའང་། །བདག་ལས་ཆེས་ལྷག་ཡོན་ཏན་ནི། །མེད་ལ་ཚད་མ་ཅི་ཞིག་བདོག །བདག་ནི་འདི་འདྲའི་ང་རྒྱལ་སོགས། །ཉོན་མོངས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྡན་ཞིང་། །སྐྱེ་འཆིའི་རང་བཞིན་འཁོར་བའི་མཚོ། །སྡུག་བསྔལ་རྦ་ལ་དབང་མེད་འཕྱོ། །འདུས་བྱས་རང་བཞིན་གློ་བུར་བའི། །ཡོན་ཏན་འདི་ཡང་རྐྱེན་གཞན་གྱིས། །ཉམས་པར་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། །ཅི་ཕྱིར་བདག་ལ་སྙེམས་པ་འཕེལ། །ཏིལ་ལ་མེ་ཏོག་དྲི་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་སུ་ལའང་འགོ་མོད་ཀྱི། །ཟག་པའི་དྲི་མ་འདྲེས་གྱུར་ཕྱིར། །བདག་ལ་ཡིད་དུ་འོང་\nཅི་ཞིག་ཡོད། །གང་ན་རིགས་གཟུགས་དཔལ་འབྱོར་སོགས། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་གོང་ནས་གོང་། །བརྒྱ་སྟོང་བྱེ་བའི་ལྷག་ཡོད་ཕྱིར། །ཕལ་ལ་བལྟས་ན་བདག་ཆེས་དམན། །སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་རྣམས། །བཏང་སྙོམས་ཐུགས་ཀྱིས་གནས་མཛད་ན། །སྐྱོན་མང་བཅས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱིས། །སྨ་ཕབ་བདག་ཡིད་ཇི་ལྟར་སྙེམས། །ཡོན་ཏན་ཕྲ་མོས་བདག་གི་རྒྱུད། །མཐོ་བ་ཉིད་དུ་སྙེམས་བྱེད་ན། །སྐྱོན་མང་གནས་པས་བདག་གི་རྒྱུད། །ཤིན་ཏུ་དམའ་བར་ཅིས་མི་འཛིན། །ང་རྒྱལ་དྲི་མ་གཏན་མེད་པ། །དེ་ཚེ་བདག་ནི་མཆོག་ཉིད་ཀྱང་། །འདི་ལྟར་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། །བདག་ལས་དམན་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། །བདག་མེད་འདུས་བྱས་ཕུང་པོའི་རྒྱུན། །རྐྱེན་ལས་དངོས་པོའི་གནས་འཛིན་པ། །དེ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མཁའ་དང་མཉམ་ཡང་། །བདག་ལ་ང་རྒྱལ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །གལ་ཏེ་སྙེམས་སོགས་ཡོད་ཀྱི་རིང་། །ཀུན་ལས་དམན་པར་ཤེས་བྱས་ནས། །དུལ་བའི་རྟ་མཆོག་བཞིན་དུ་ནི། །ཀུན་ལ་གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བསྐྱོངས། །དེ་ལྟར་བ",
  "english_translation": "That destroys it with pride.\nTherefore, that too deserves compassion.\nAbove this flawed one,\nThough there are many who possess qualities,\nI am not jealous of all of them.\nHow can I be jealous of this inferior one?\nInferior ones and those with qualities,\nAre limitless in this world.\nWho has made whom inferior?\n\nJealousy destroys my merit.\nTherefore, towards the abundance of others,\nNot only am I without jealousy,\nBut like a poor person finding a great treasure,\nI cultivate rejoicing with great joy.\n\nIf I think I am superior to others through qualities,\nI myself,\nDid not possess qualities from the beginning,\nBut it only arose temporarily from conditions.\nI am conditioned, under the power of conditions.\nOthers are also the same,\nWho can prevent this one from holding\nGlories that are far superior to me?\nSince the lineage of beings is not\nObvious to myself, even for this one,\nThere is no quality far superior to me,\nWhat measure do I possess?\nI, like this arrogance,\nAm flawed with a collection of afflictions,\nAnd in the ocean of samsara, the nature of birth and death,\nI helplessly drift on the waves of suffering.\nThis conditioned, impermanent\nQuality, too, through other conditions,\nIs of a nature that can decline,\nWhy do I increase pride in myself?\nLike the fragrance of a flower in sesame,\nQualities may arise in anyone,\nBut because it is mixed with the stain of outflows,\nWhat is pleasing in me?\nWherever there are qualities like lineage, form, wealth, etc.,\nThose qualities are more and more\nHundreds, thousands, millions more,\nCompared to the ordinary, I am very inferior.\nIf those who are without flaws and possess qualities,\nAbide with equanimity,\nHow can my mind, with many flaws and arrogance,\nBe proud of being criticized?\nIf a small quality makes my mind\nProud of being high,\nSince many flaws reside, why does my mind\nNot consider itself very low?\nWhen there is no stain of arrogance,\nThen I am the supreme one,\nBut because I am like this, possessing arrogance,\nWho is more inferior than me?\nThe stream of aggregates, conditioned and without self,\nHolds the state of things from conditions.\nTherefore, even if qualities are equal to the sky,\nWhat arrogance do I have?\nIf there is pride, etc.,\nKnowing that I am inferior to all,\nLike a tamed, excellent horse,\nMaintain a conduct of respect for all.\nThus,"
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེན་གཉིས་གནས་ཚུལ་ལ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་ངེས་ཤེས་དང་། །བློ་ནི་ཡང་ཡང་གོམས་བྱས་པས། །སྣང་ཞེན་ཟང་མ་ཐལ་དུ་སྦྱོངས། །སྟོང་བཞིན་དུ་ཡང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས། །སྤྲུལ་པ་སྲིད་པའི་
གྲོང་ཁྱེར་ཀུན། །མ་བརྟག་ཉམས་དགའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་ཚུལ་དུ་སྤྱད། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་རབ་འོད་པོ་ཆེ། །རིག་སྔགས་མར་མེའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །སྙིང་ལ་ངེས་པར་གསལ་བྱས་པས། །སྒྲིབ་པའི་ཚང་ཚིང་བསྲེག་པར་མཛོད། །འདི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ལས་བསྐྲུན་ཤེས་རབ་ཀྱི། །རལ་གྲིས་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་ལྔ། །དྲལ་ནས་བདག་འཛིན་ཉོན་མོངས་བདུད། །གང་དུ་སླར་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། །སྔར་བྱུང་བ་ཡི་རོ་ཙམ་ཡང་། །མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡང་དག་པར། །གསོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསད་པ་ན། །མདུང་ཁྱིམ་བཤིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ཆོམ་པར་འགྱུར། །ས་བོན་བསྲེག་པའི་མྱུ་གུ་བཞིན། །ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་འགག་བྱེད་ཅིང་། །སྣུམ་ཟད་པ་ཡི་མར་མེ་བཞིན། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་ཚེ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་འཇོམས་པ། །དཔའ་བོ་སེང་གེ་རྣམ་བསྒྱིང་བའི། །ཚུལ་གྱིས་སྲིད་པར་སྲིད་པའི་རྒྱུན། །གཅོད་ལ་རྟག་ཏུ་འཇིགས་མེད་སྤྱོད། །བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་འཇོམས་པའི་སྒོ། །ཐབས་མཁས་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་ལམ། །ཡང་དག་ངག་གིས་གསལ་བྱས་པའི། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནས། །འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་སྒོམ་པའི་གནད་ཟབ་མོ་འདི་ནི་རབ་ཚེས་ས་སྟག་ཟླ་ ༡༠ ཚེས་ ༤ ལ་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བྲིས་པ་སྟེ་མཁའ་མཉམ་ཞིང་གི་ཐ་གྲུ་ཐམས་ཅད་མེ་ཏོག་སེར་པོའི་ཚལ། བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉིད་འཁྲུལ་དགེ་བ་དང་བཅས་པའོ།། མངྒ་ལཾ། །
བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་ཐབས་འཇོམས་པ་མཁྱེན་པའི་རལ་གྲི།

【汉语翻译】
于此二者之境况，以辨别之定解，心意屡屡勤修习，显现执着彻底净。虽为空性然亦由，诸缘化现有情城，莫以审视悦意态，以幻化喻而行持。文殊智慧大光明，以明咒灯之方式，于心定能令明晰，祈愿焚毁诸障碍。如是文殊勇士之，慈悲所生智慧剑，斩断魔之五幻术，断除我执烦恼魔。何处亦不再复生，往昔所生之余迹，亦无有之状态中，以真实诛灭之法，而诛灭之时则以，摧毁矛舍之方式，天子之魔即摧毁。如焚烧种子之芽，蕴魔亦令其止息，如油已尽之灯火，死主之魔亦将死。尔时摧毁四魔之战，以勇士雄狮之威势，于有情中斩断有情之流，恒常行持无畏之行。摧毁魔之大战之门，善巧方便智慧之光明道，以真实语而令明晰之，此善愿此等一切众生，从四魔之战中得胜，成就文殊金刚祈愿成。此共同修心之甚深要诀，乃于胜生周期土虎年十月四日，由麦彭南嘉（米庞南嘉）所著，愿虚空般之刹土一切边隅，皆成黄色花朵之园林，以无量庄严所修饰等等，自现之善愿也。吉祥！
摧毁魔之幻术，知晓之宝剑。

【英语翻译】
In the situation of these two, with the definite understanding of discernment, the mind is repeatedly practiced diligently, and the appearances of clinging are thoroughly purified. Although it is emptiness, yet also by, all the manifestations of sentient beings' cities, without examining the pleasant state, practice in the manner of an illusion. Manjushri's great light of wisdom, in the manner of a lamp of knowledge mantra, may it surely be clear in the heart, may it burn away the thickets of obscurations. Thus, Manjushri's heroic, wisdom sword born from compassion, cuts through the five illusions of demons, cuts off the demon of self-grasping afflictions. Nowhere will it be reborn again, even the traces of what was born in the past, in a state of non-existence, with the method of truly annihilating, when annihilated, then with the manner of destroying the spear-house, the demon of the son of the gods is destroyed. Like a sprout from a burnt seed, the skandha demon also causes it to cease, like a lamp with exhausted oil, the demon of the Lord of Death will also die. At that time, destroying the battle of the four demons, with the power of a heroic lion, in sentient beings, cuts off the stream of sentient beings, constantly practices fearless conduct. The door to destroying the great battle of demons, the skillful means, the path of the light of wisdom, made clear with true words, may this virtue, may all these beings, be victorious from the battle of the four demons, may Manjushri Vajra be accomplished. This profound key to common mind training, was written by Mipham Namgyal on the 4th day of the 10th month of the Earth Tiger year of the Rabjung cycle, may all corners of the space-like realms become gardens of yellow flowers, adorned with immeasurable splendor, etc., may the self-appearing aspirations be virtuous. Mangalam!
The sword of knowing that destroys the illusions of demons.

============================================================

